de OumNourdine » 09 Oct 2011 07:59
Assalamou alaykoum
Dans les leçons 6 et 7, après les noms démonstratifs masculins ont été vus les noms démonstratifs féminins: هذِهِ et تِلْكَ
هذِهِ signifie "ceci", "celle-ci" mais se traduit plus familièrement par "c'est". C'est un nom démonstratif (اسْمُ إِشَارَةٍ) qui sert à désigné tout être doué ou non de raison. L'être désigné (اَلْمُشَارُ إِلَيْهِ) doit être féminin (الْمُؤَنَّثُ), singulier (مُفْرَدٌ) et proche قَرِيبٌ
تِلْكَ est identique à هذِهِ à part qu'il concerne un être plus éloigné (بَعِيدٌ).
En arabe :
هذِهِ : اِسْمُ إِشَارَةٍ لِلْمُفْرَدِ للمُؤنثِ القَرِيبِ
تِلْكَ : اِسْمُ إِشَارَةٍ لِلْمُفْرَدِ للمُؤنثِ البَعِيدِ
Remarque:
on peut utiliser les noms démonstratifs suivis:
-d'un nom indéfini (nakira) par exemple dans هذا رجلٌ
Dans ce cas la phrase est complète et se traduit par "celui-ci est un homme" où هذا est le moubtada et رجلٌ est le khabar.
-d'un nom défini par l'article "el" حَرْفُ التَّعْرِيفِ (ma3rifa) par exemple dans هذا الرجلُ
Dans ce cas, la phrase est incomplète et se traduit par "cet homme-ci". En fait dans ce cas, il manque le "khabar".
J'espère que je n'ai pas fait d'erreur.
Je crois qu'on avait parlé du badal mais je n'ai pas bien compris donc je n'en ai pas parlé ici.
Assalamou alaykoum