[sabrina-muslima] - Exercices

Exercices : traduire texte cours n11 + fonction des mots

Messagede sabrina-muslima » 12 Oct 2011 18:34

Assalamou 'Alaykoum

exercice : (je n'ai donné la fonction que pour quelques phrases)

بَيْتِي
Ma maison
baytou : moudhaf
ي : moudhaf ilay


هَذَا بَيْتِي
C'est est ma maison.
هَذَا : ismou ichara moubtada
baytou : khabar moudhaf
ي : moudhaf ilay


بَيْتِي أَمَامَ المَسْجِدِ
Ma maison est devant la mosquée.
أَمَامَ : adverbe de lieu moudhaf
المَسْجِدِ : moudhaf ilay



بَيْتِي جَمِيلٌ
Ma maison est belle.
baytou : moubtada moudhaf
جَمِيلٌ : khabar


فِيهُ حَدِيقَةٌ صَغِيرَةٌ
Elle a un petit réfrigérateur.
فِيهُ : fi = harf djar moudhaf, hou = pronom personnel moudhaf ilay
حَدِيقَةٌ : man'out
صَغِيرَةٌ : na't

هَذِهِ غُرْفَتِي
Voici ma chambre

فِهَا نَافِذَةٌ كَبِيرَةٌ وَ مِرْوَحَةٌ جَمِيلَةٌ
Elle a une grande fenêtre et un joli ventilateur
نَافِذَةٌ: man'out
كَبِيرَةٌ :na't
مِرْوَحَةٌ : man'out
جَمِيلَةٌ: na't


هَذَا سَرِيرِي و هَذَا كُرْسِييِّ و هَذَا مَكْتَبِي
Ceci est mon lit et ça c’est ma chaise et "ça c’est" mon bureau.
هَذَا : ismou ichara moubtada
سَرِيرِ : سَرِيرِي khabar moudhaf, ي : moudhaf ilay


سَاعَتِي و قَلَمِي و كِتَابِي عَلَى المَكْتَبِ
Ma montre, mon stylo et mon livre sont sur le bureau
سَاعَتِي و قَلَمِي و كِتَابِي : annexion avec le pronom personnel auxquels ils sont rattachés
عَلَى : harf djar
المَكْتَبِ : ism madjouroune


و حَقِيبَتِي تَحْتَ المَكْتَبِ
et mon cartable est sous le bureau.
تَحْتَ : adverbe de lieu moudhaf
المَكْتَبِ : moudhaf ilay


نَافِذَةُ غُرْفَتِي مَفْتُوحَةٌ
La fenêtre de ma chambre est ouverte
نَافِذَةُ moudaf moubtada
غُرْفَتِي moudhaf ilay de نَافِذَةُ et lui même moudhaf a cause du pronom personnel ي qui lui est moudhaf ilay
مَفْتُوحَةٌ khabar


هَذِهِ غُرْفَةُ أَخِي
Ceci est la chambre de mon frère

و تِلكَ غُرْفَةُ أُخْتِي
Et cette chambre là-bas est à ma sœur

غُرْفَةُ أَخِي كَبِيرَةٌ و غُرْفَةُ أُخْتِي صَغِيرَةٌ
La chambre de mon frère est grande et la chambre de ma sœur est petite.

غُرْفَةُ أَخِي أَمَامَ غُرْفَتِي و غُرْفَةُ أُخْتِي أَمَامَ المَطْبَخِ
La chambre de mon frère est devant ma chambre et la chambre de ma sœur est devant la cuisine.

لِي أَخٌ وَاحِدٌ اِسْمُهُ أُسَامَةُ و لِي أُخْتٌ وَاحِدَةٌ اِسْمُهَا سُعَادُ
J’ai un frère qui s’appelle Oussama et j’ai une sœur qui s’appelle Souad.

أَبِي و أُمِي فِي تِلْكَ الغُرْفَةِ الكَبِيرَة
Mon père et ma mère sont dans cette grande chambre là-bas.

فِي harf djar
الغُرْفَةِ badal madjrour a cause de فِي et il est aussi man'out
الكَبِيرَة na't madjrour, ma'rifa et feminin parce qu'il s'accorde avec le man'out

أَنَا أُحِبُّ أَبِي و أُمِي
Moi, j’aime mon père et ma mère

و أُحِبُّ أَخِي أُخْتِي
Et j’aime mon frère et ma sœur.


barak Allahou fik pour la correction

Wa Salam
sabrina-muslima
 
Messages: 76
Inscription: 23 Mai 2011 15:44

Re: [sabrina-muslima] - Exercices

Messagede sabrina-muslima » 12 Oct 2011 21:28

pour la traduction, je me suis trompée, c'est pas réfrigérateur mais jardin. je me disais bien qu'il y avait un truc qui allait pas dans la traduction de cette phrase, je dois vraiment réviser mon vocabulaire !
sabrina-muslima
 
Messages: 76
Inscription: 23 Mai 2011 15:44

Re: Exercices : traduire texte cours n11 + fonction des mots

Messagede abou chayma » 14 Oct 2011 09:57

Wa alaykoum salam

sabrina-muslima a écrit:
فِيهُ حَدِيقَةٌ صَغِيرَةٌ
Elle a un petit réfrigérateur.
فِيهُ : fi = harf djar moudhaf, hou = pronom personnel moudhaf ilay
حَدِيقَةٌ : man'out
صَغِيرَةٌ : na't



On dit فيـــهِ (avec une kesra, on va explique pourquoi dans le prochain cours, in cha-a Allah)

Vous avez déjà corrigé "réfrigérateur" par "jardin" dans votre message ci-dessus.

Ensuite, suivez bien car là c'est très important

Fi : harf jar, le mot qui vient après on l'appelle ism majrour (on attend donc un nom, rappelez-vous que les pronoms font partie de la catégorie du nom, donc on dit : Damir moutassil à la place du ism majrour). Il ne faut pas confondre avec mouDaf, mouDaf ilayhi, bien que al-ism al-majrour et le mouDaf ilayhi soit tous les deux au cas e al-jarr, je pense que c'est pour ça que vous avez confondu.

Donc "fi" : harf jarr, "hi" (on dit ici le nom de la lettre : al-haaa) : Damir moutassil à la place du ism majrour

Pour al-moubtada wa l khabar, j'expliquerai dans le cours in cha-a Allah


sabrina-muslima a écrit:نَافِذَةُ غُرْفَتِي مَفْتُوحَةٌ
La fenêtre de ma chambre est ouverte
نَافِذَةُ moudaf moubtada
غُرْفَتِي moudhaf ilay de نَافِذَةُ et lui même moudhaf a cause du pronom personnel ي qui lui est moudhaf ilay
مَفْتُوحَةٌ khabar


Très très bien !

sabrina-muslima a écrit:لِي أَخٌ وَاحِدٌ اِسْمُهُ أُسَامَةُ و لِي أُخْتٌ وَاحِدَةٌ اِسْمُهَا سُعَادُ
J’ai un frère qui s’appelle Oussama et j’ai une sœur qui s’appelle Souad.


Si on dit "j'ai un frère qui s'appelle...", cela n'empêche pas que celui qui parle puisse en avoir d'autre, or là le narrateur apporte une précision en employant le mot : وَاحِدَ on comprend qu'il n'a qu'un seul frère et une seule soeur

sabrina-muslima a écrit:أَبِي و أُمِي فِي تِلْكَ الغُرْفَةِ الكَبِيرَة
Mon père et ma mère sont dans cette grande chambre là-bas.

فِي harf djar
الغُرْفَةِ badal madjrour a cause de فِي et il est aussi man'out
الكَبِيرَة na't madjrour, ma'rifa et feminin parce qu'il s'accorde avec le man'out


Très bien !


Merci pour votre effort, qu'Allah vous récompense par le bien.
abou chayma
Administrateur du site
 
Messages: 542
Inscription: 09 Mai 2011 11:53

Re: Exercices : traduire texte cours n11 + fonction des mots

Messagede sabrina-muslima » 14 Oct 2011 18:49

abou chayma a écrit:Wa alaykoum salam

sabrina-muslima a écrit:
فِيهُ حَدِيقَةٌ صَغِيرَةٌ
Elle a un petit réfrigérateur.
فِيهُ : fi = harf djar moudhaf, hou = pronom personnel moudhaf ilay
حَدِيقَةٌ : man'out
صَغِيرَةٌ : na't



On dit فيـــهِ (avec une kesra, on va explique pourquoi dans le prochain cours, in cha-a Allah)

Vous avez déjà corrigé "réfrigérateur" par "jardin" dans votre message ci-dessus.

Ensuite, suivez bien car là c'est très important

Fi : harf jar, le mot qui vient après on l'appelle ism majrour (on attend donc un nom, rappelez-vous que les pronoms font partie de la catégorie du nom, donc on dit : Damir moutassil à la place du ism majrour). Il ne faut pas confondre avec mouDaf, mouDaf ilayhi, bien que al-ism al-majrour et le mouDaf ilayhi soit tous les deux au cas e al-jarr, je pense que c'est pour ça que vous avez confondu.

Donc "fi" : harf jarr, "hi" (on dit ici le nom de la lettre : al-haaa) : Damir moutassil à la place du ism majrour

Pour al-moubtada wa l khabar, j'expliquerai dans le cours in cha-a Allah


Assalamou 'Alaykoum,

Barak Allahou fik pour la correction

en fait, ici, j'avais mis moudhaf et moudhaf ilay parce que dans le cours on avait dit que quand un damir moutassil était rattaché à un "nom" on était dans un cas d'annexion... moi j'ai cru que dès qu'il était rattaché à un "mot", n'importe lequel, il y avait une annexion, c'est de la que vient mon erreur, fi n'est pas un ism mais un harf
(c'est vrai que dans beaucoup de phrase je n'ai pas réussi à retrouver le moubtada et le khabar)

Wa Salam
sabrina-muslima
 
Messages: 76
Inscription: 23 Mai 2011 15:44

Exercice sur le na3t et le man3out

Messagede sabrina-muslima » 19 Oct 2011 15:20

Assalmou 'Alaykoum,

Enoncé de l'exercice : pour chacune des phrases suivantes, je vous demande de mettre les voyelles sur la fin des mots, de donner la fonction de chaque mot et enfin, de donner la traduction.

محمدٌ طالبٌ قديمٌ
Mouhammad est un ancien étudiant
محمدٌ = moubtada
طالبٌ = khabar, man’out
قديمٌ = na’t

ذلكَ الرجلُ مدرسٌ جديدٌ
Cet homme (là-bas) est un nouveau professeur
ذلكَ = ismou ichara moubtada
الرجلُ = badal
مدرسٌ = khabar, man’out
جديدٌ = na’t

هذا درسٌ سهلٌ
C’est un cours facile
هذا = ismou ichara moubtada
درسٌ = khabar, man’out
سهلٌ = na’t

عباسٌ تاجرٌ شَهِيرٌ
‘Abbas est un commerçant célèbre
عباسٌ= moubtada
تاجرٌ = khabar, man’out
شَهِيرٌ = na’t

أنتَ رجلٌ غنيٌّ
Tu es un homme riche
أنتَ = moubtada
رجلٌ = khabar, man’out
غنيٌّ= na’t

القَاهِرَةُ مَدِينَةٌ كبيرةٌ
Le Caire est une grande ville
القَاهِرَةُ = moubtada
مَدِينَةٌ = khabar, man’out
كبيرةٌ = na’t

القلمُ المكسورُ علىَ المكتبِ
Le stylo cassé est sur le bureau
القلمُ = moubtada, man’out
المكسورُ = na’t
علىَ المكتبِ = khabar

اللغـةُ العربيـةُ سهلـةٌ
La langue arabe est (une langue) facile
اللغـةُ العربيـةُ = moubtada
اللغـةُ = man’out
العربيـةُ = na’t
سهلـةٌ = khabar

ذهبَ الرجلُ الفقيرُ إلىَ الوزيرِ
Le pauvre commerçant est parti chez le ministre
ذهبَ = moubdata
الرجلُ = badal, man’out
الفقيرُ = na’t
إلىَ الوزير = khabar

السكيـنُ الكبيرُ حادٌ
Le grand couteau est aiguisé
السكيـنُ = moubdata, man’out
الكبيرُ = na’t
حادٌ = khabar


Barak Allahou fik pour la correction,

Wa Salam
sabrina-muslima
 
Messages: 76
Inscription: 23 Mai 2011 15:44

Re: [sabrina-muslima] - Exercices

Messagede abou chayma » 03 Nov 2011 13:50

Assalam 'alaykoum,



اللغـةُ العربيـةُ سهلـةٌ

اللغـةُ = moubtada, man3out
العربيـةُ = na3t
سهلـةٌ = khabar




ذهبَ الرجلُ الفقيرُ إلىَ الوزيرِ

C'est une phrase verbale...
abou chayma
Administrateur du site
 
Messages: 542
Inscription: 09 Mai 2011 11:53

Re: [sabrina-muslima] - Exercices

Messagede sabrina-muslima » 03 Nov 2011 14:57

Assalamou 'Alaykoum,

Barak Allahou fik pour la correction

j'avais pas fait attention pour la phrase verbale, voilà ce que j'ai trouvé :


ذهبَ الرجلُ الفقيرُ إلىَ الوزيرِ


ذهبَ = fi'loune
الرجلُ = fa'il, man'out
الفقيرُ = na't
إلىَ الوزير = harf djar et ismou madjrouroune, je sais pas si on peut dire que c'est le maf'oul bihi parce qu'il ne finit pas par une fatha a cause du harf djar...
sabrina-muslima
 
Messages: 76
Inscription: 23 Mai 2011 15:44

Re: [sabrina-muslima] - Exercices

Messagede abou chayma » 03 Nov 2011 16:10

إلىَ الوزير = harf jarr + ism majrour

A notre niveau on s'arrête là dans l'analyse ))
abou chayma
Administrateur du site
 
Messages: 542
Inscription: 09 Mai 2011 11:53

EXERCICES COURS N°15

Messagede sabrina-muslima » 12 Déc 2011 22:32

Assalamou 'Alaykoum,

je peux à présent poster les exercices des cours que j'ai manqués

exercice 2
(1) أ أنتم مدرسون؟ أَ أَنْتُنَّ مدرساتٌ
(2) أ أنتم أطبّاء؟ أَ أَنْتُنَّ طبيباتٌ
(3) أأنتم إخْوُة حامدٍ ؟ أَ أَنْتُنَّ أَخواتُ حامدٍ
(4) أ أنتم مسلمون؟ أَ أَنْتُنَّ مسلماتٌ
(5) أ أنتم أعمامُ محمودٍ ؟ أَ أَنْتُنَّ عَمّاتُ محمودٍ
(6) أ أنتم أبناءُ المديرِ؟ أَ أَنْتُنَّ بناتُ المديرِ
(7) أ أنتم آباءُ الطلابِ؟ أَ أَنْتُنَّ أُمّهاتُ الطلابِ


exercice 3

(1) أين أخوكُنَّ يا أخواتُ ؟
(2) أين مدْرستكُنَّ يا أخواتُ ؟
(3) متى آختباركُنَّ يا أخواتُ ؟
(4) أهذا عمّكُنَّ يا أخواتُ ؟
(5) أبيتكُنَّ قريب يا أخواتُ ؟
(6)في أيِّ شَهْرٍ آختبارُكُنَّ يا أخواتُ ؟



exercice 4

(1 أ أنتَ مسلم؟
(2) أ أنتِ مريضة؟
(3) أ أنتنّ طبيبات؟
(4) أ أنتم تجّار؟
(5 أ أنتِ بنت المدرس؟
(6) أ أنتنّ أخوات عباس؟
(7) أ أنتم طلاب؟


exercice 5

(1) أين بيتـكُم ياإخوان؟
(2) أهذا كتابكَ يا حامد؟
(3) ساعتـكِ جميلة يا ليْلِّي؟
(4) من أبوكُنَّ يا أخوات؟
(5) ما اسمـكَ يا أخي؟
(6)ما اسمـكِ يا أختي؟
(7) أ أمّـكَ في البيت؟
(8) ما أسماؤكُم يا إخوان؟



exercice 6
1 أنا مسلم
(2) نحن مسلمون
(3) أنا مسلمة.
4 نحن مسلمات.
(5) نحن بنات المدير.
(6) أنا ابن المدرس.
(7) نحن طلاب
(8) أنا مريضة



(j'ai fait les exercices rapidement sans mettre toutes les voyelles parce que j'ai les exo des 3 cours que j'ai manqué à poster avant le prochain contrôle, j'espère que je n'ai pas fait trop de fautes en allant trop vite)

Ce que j'ai retenu de la leçon :

أَنْتُنَّ est un damir mounfassil de la 2e personne du féminin pluriel : vous
كُنَّ est le damir mountassil de أَنْتُنَّ

مَتَى est un ismou istifham qui veut dire quand

قَبْلَ est un adverbe de temps, traduit par avant, qui est toujours en position de moudhaf, le mot qui le suit sera un ism madjrour

Barak Allahou fik pour la correction,

Wa Salam
sabrina-muslima
 
Messages: 76
Inscription: 23 Mai 2011 15:44

EXERCICES COURS N°15

Messagede sabrina-muslima » 12 Déc 2011 22:33

Assalamou 'Alaykoum,

je peux à présent poster les exercices des cours que j'ai manqués

exercice 2
(1) أ أنتم مدرسون؟ أَ أَنْتُنَّ مدرساتٌ
(2) أ أنتم أطبّاء؟ أَ أَنْتُنَّ طبيباتٌ
(3) أأنتم إخْوُة حامدٍ ؟ أَ أَنْتُنَّ أَخواتُ حامدٍ
(4) أ أنتم مسلمون؟ أَ أَنْتُنَّ مسلماتٌ
(5) أ أنتم أعمامُ محمودٍ ؟ أَ أَنْتُنَّ عَمّاتُ محمودٍ
(6) أ أنتم أبناءُ المديرِ؟ أَ أَنْتُنَّ بناتُ المديرِ
(7) أ أنتم آباءُ الطلابِ؟ أَ أَنْتُنَّ أُمّهاتُ الطلابِ


exercice 3

(1) أين أخوكُنَّ يا أخواتُ ؟
(2) أين مدْرستكُنَّ يا أخواتُ ؟
(3) متى آختباركُنَّ يا أخواتُ ؟
(4) أهذا عمّكُنَّ يا أخواتُ ؟
(5) أبيتكُنَّ قريب يا أخواتُ ؟
(6)في أيِّ شَهْرٍ آختبارُكُنَّ يا أخواتُ ؟



exercice 4

(1 أ أنتَ مسلم؟
(2) أ أنتِ مريضة؟
(3) أ أنتنّ طبيبات؟
(4) أ أنتم تجّار؟
(5 أ أنتِ بنت المدرس؟
(6) أ أنتنّ أخوات عباس؟
(7) أ أنتم طلاب؟


exercice 5

(1) أين بيتـكُم ياإخوان؟
(2) أهذا كتابكَ يا حامد؟
(3) ساعتـكِ جميلة يا ليْلِّي؟
(4) من أبوكُنَّ يا أخوات؟
(5) ما اسمـكَ يا أخي؟
(6)ما اسمـكِ يا أختي؟
(7) أ أمّـكَ في البيت؟
(8) ما أسماؤكُم يا إخوان؟



exercice 6
1 أنا مسلم
(2) نحن مسلمون
(3) أنا مسلمة.
4 نحن مسلمات.
(5) نحن بنات المدير.
(6) أنا ابن المدرس.
(7) نحن طلاب
(8) أنا مريضة



(j'ai fait les exercices rapidement sans mettre toutes les voyelles parce que j'ai les exo des 3 cours que j'ai manqué à poster avant le prochain contrôle, j'espère que je n'ai pas fait trop de fautes en allant trop vite)

Ce que j'ai retenu de la leçon :

أَنْتُنَّ est un damir mounfassil de la 2e personne du féminin pluriel : vous
كُنَّ est le damir mountassil de أَنْتُنَّ

مَتَى est un ismou istifham qui veut dire quand

قَبْلَ est un adverbe de temps, traduit par avant, qui est toujours en position de moudhaf, le mot qui le suit sera un ism madjrour

Barak Allahou fik pour la correction,

Wa Salam
sabrina-muslima
 
Messages: 76
Inscription: 23 Mai 2011 15:44

PrécédenteSuivante

Retourner vers Au sujet des cours

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 6 invités

cron