n° 7)
اِبْنُ عَمَّارٍ طالِبٌ وَ ابْنُ يَاسِرٍ تاجِرٌ
(ibnou 'ammârin tâliboun wa bnou yâssirin tâjiroun) Je mets la phonétique car parfois on ne lit pas bien les araqates.
Traduction : Le fils de 'Amâr est un étudiant et le fils de Yâssir est un commerçant.
Il s'agit d'une phrase nominale الجُمْلَة الاسْمِيَّة (elle commence par un nom)
اِبْنُ : est un nom اِسْمٌ ; il se termine par damma et ne donne pas d'information sur le temps (ce sont des indices). Il est مَرْفوعٌ , son signe de رَفْع est le الضَّمَّة. Il est défini مَعْرفة ;
on dit qu'il est : اِسمُ دَلَّ على شىءِ مُعَيّن , ce qui permet de le dire c'est qu'il est complété par le prénom عَمَّارٍ ce n'est donc pas n'importe quel fils.
Il est le nom qui commence la phrase, il est donc المُبْتَدَأ
Dans l'expression اِبْنُ عَمَّارٍ , il y a une annexion الإضافَة et le mot اِبْنُ est المُضَافُ
C'est pour cela que bien qu'il soit مَعْرفة , il n'est pas précédé par l'article.
عَمَّارٍ: est un nom propre et un nom propre est toujours défini مَعْرفة . Il y a deux indices qui permettent de dire qu'il s'agit d'un nom : le kasra (car un verbe ne peut pas se terminer par kasra) et le fait qu'il ne donne pas d'indication sur le temps.
Dans l'expression اِبْنُ عَمَّارٍ , il est المضاف إليه ; sa terminaison est donc الكَسْرَةُ
طالِبٌ : est un nom اِسْمٌ ; il se termine par damma et ne donne pas d'information sur le temps (ce sont des indices). Il est مَرْفوعٌ , son signe de رَفْع est le الضَّمَّة. Il est indéfini
نَكِيرَة ; on dit qu'il est : اِسْمُ دَلَّ على غَيْر مُعَيّن
C'est le mot qui apporte l'information sur المُبْتَدَأ ; il est الخَبَرُ
وَ : est une particule حَرْف ; la particule n'a un sens que quand elle est rattachée à un nom.
Il s'agit d'une particule de coordination حَرْف عَطْف
ابْنُ même analyse que pour le premier nom اِبْنُ ? Je pense qu'on peut faire la même analyse grammaticale mais j'ai un quand même un doute du fait que le mot ne commence pas la phrase entière : est-il bien المُبْتَدَأ ? Par contre, il est المُضَافُ dans l'expression : ابْنُ يَاسِرٍ Je pense qu'on ne prononce pas le alif car il se situe au milieu de la phrase?
يَاسِرٍ : est un nom propre et un nom propre est toujours défini مَعْرفة . Il y a deux indices qui permettent de dire qu'il s'agit d'un nom : le kasra (car un verbe ne peut pas se terminer par kasra) et le fait qu'il ne donne pas d'indication sur le temps ; dans l'expression ابْنُ يَاسِرٍ, il est المضاف إليه
تاجِرٌ même analyse que pour طالِبٌ ?
n° 17)
خَالُ حَامِدٍ فَقِيرٌ
(khâlou hâmidin faqîroun)
Traduction : L'oncle maternel de Hâmid est (un) pauvre.
Il s'agit d'une phrase nominale الجُمْلَة الاسْمِيَّة (elle commence par un nom)
خَالُ : est un nom اِسْمٌ ; il se termine par damma et ne donne pas d'information sur le temps (ce sont des indices). Il est مَرْفوعٌ , son signe de رَفْع est le الضَّمَّة. Il est défini مَعْرفة ;
on dit qu'il est : اِسمُ دَلَّ على شىءِ مُعَيّن , ce qui permet de le dire c'est qu'il est complété par le nom propre حَامِدٍ, ce n'est pas n'importe quel oncle.
Il est le nom qui commence la phrase, il est donc المُبْتَدَأ
Dans l'expression : خَالُ حَامِدٍ , il y a une annexion الإضافَة et le mot خَالُ est المُضَافُ
C'est pour cela que bien qu'il soit مَعْرفة , il n'est pas précédé par l'article.
حَامِدٍ: est un nom propre et un nom propre est toujours défini مَعْرفة . Il y a deux indices qui permettent de dire qu'il s'agit d'un nom : le kasra (car un verbe ne peut pas se terminer par kasra) et le fait qu'il ne donne pas d'indication sur le temps.
Dans l'expression : خَالُ حَامِدٍ, le mot حَامِدٍ est المضاف إليه ; sa terminaison est donc الكَسْرَةُ
فَقِيرٌ : est un nom اِسْمٌ ; il se termine par damma et ne donne pas d'information sur le temps (ce sont des indices). Il est مَرْفوعٌ , son signe de رَفْع est le الضَّمَّة. Il est indéfini
نَكِيرَة ; on dit qu'il est : اِسْمُ دَلَّ على غَيْر مُعَيّن
C'est le mot qui apporte l'information sur المُبْتَدَأ ; il est الخَبَرُ