Page 1 sur 1

[oum_moukhtar] - Exercices

MessagePosté: 25 Juin 2011 21:28
de oum_mokhtar
Exercice N°4 / Leçon 5 / phrases N°7 et N°17

n° 7)

اِبْنُ عَمَّارٍ طالِبٌ وَ ابْنُ يَاسِرٍ تاجِرٌ


(ibnou 'ammârin tâliboun wa bnou yâssirin tâjiroun) Je mets la phonétique car parfois on ne lit pas bien les araqates.

Traduction : Le fils de 'Amâr est un étudiant et le fils de Yâssir est un commerçant.

Il s'agit d'une phrase nominale الجُمْلَة الاسْمِيَّة (elle commence par un nom)

اِبْنُ : est un nom اِسْمٌ ; il se termine par damma et ne donne pas d'information sur le temps (ce sont des indices). Il est مَرْفوعٌ , son signe de رَفْع est le الضَّمَّة. Il est défini مَعْرفة ;
on dit qu'il est : اِسمُ دَلَّ على شىءِ مُعَيّن , ce qui permet de le dire c'est qu'il est complété par le prénom عَمَّارٍ ce n'est donc pas n'importe quel fils.
Il est le nom qui commence la phrase, il est donc المُبْتَدَأ
Dans l'expression اِبْنُ عَمَّارٍ , il y a une annexion الإضافَة et le mot اِبْنُ est المُضَافُ
C'est pour cela que bien qu'il soit مَعْرفة , il n'est pas précédé par l'article.

عَمَّارٍ: est un nom propre et un nom propre est toujours défini مَعْرفة . Il y a deux indices qui permettent de dire qu'il s'agit d'un nom : le kasra (car un verbe ne peut pas se terminer par kasra) et le fait qu'il ne donne pas d'indication sur le temps.
Dans l'expression اِبْنُ عَمَّارٍ , il est المضاف إليه ; sa terminaison est donc الكَسْرَةُ


طالِبٌ : est un nom اِسْمٌ ; il se termine par damma et ne donne pas d'information sur le temps (ce sont des indices). Il est مَرْفوعٌ , son signe de رَفْع est le الضَّمَّة. Il est indéfini
نَكِيرَة ; on dit qu'il est : اِسْمُ دَلَّ على غَيْر مُعَيّن
C'est le mot qui apporte l'information sur المُبْتَدَأ ; il est الخَبَرُ

وَ : est une particule حَرْف ; la particule n'a un sens que quand elle est rattachée à un nom.
Il s'agit d'une particule de coordination حَرْف عَطْف

ابْنُ même analyse que pour le premier nom اِبْنُ ? Je pense qu'on peut faire la même analyse grammaticale mais j'ai un quand même un doute du fait que le mot ne commence pas la phrase entière : est-il bien المُبْتَدَأ ? Par contre, il est المُضَافُ dans l'expression : ابْنُ يَاسِرٍ Je pense qu'on ne prononce pas le alif car il se situe au milieu de la phrase?

يَاسِرٍ : est un nom propre et un nom propre est toujours défini مَعْرفة . Il y a deux indices qui permettent de dire qu'il s'agit d'un nom : le kasra (car un verbe ne peut pas se terminer par kasra) et le fait qu'il ne donne pas d'indication sur le temps ; dans l'expression ابْنُ يَاسِرٍ, il est المضاف إليه 

تاجِرٌ même analyse que pour طالِبٌ ?


n° 17)

خَالُ حَامِدٍ فَقِيرٌ

(khâlou hâmidin faqîroun)

Traduction : L'oncle maternel de Hâmid est (un) pauvre.

Il s'agit d'une phrase nominale الجُمْلَة الاسْمِيَّة (elle commence par un nom)

خَالُ : est un nom اِسْمٌ ; il se termine par damma et ne donne pas d'information sur le temps (ce sont des indices). Il est مَرْفوعٌ , son signe de رَفْع est le الضَّمَّة. Il est défini مَعْرفة ;
on dit qu'il est : اِسمُ دَلَّ على شىءِ مُعَيّن , ce qui permet de le dire c'est qu'il est complété par le nom propre حَامِدٍ, ce n'est pas n'importe quel oncle.
Il est le nom qui commence la phrase, il est donc المُبْتَدَأ
Dans l'expression : خَالُ حَامِدٍ , il y a une annexion الإضافَة et le mot خَالُ est المُضَافُ
C'est pour cela que bien qu'il soit مَعْرفة , il n'est pas précédé par l'article.

حَامِدٍ: est un nom propre et un nom propre est toujours défini مَعْرفة . Il y a deux indices qui permettent de dire qu'il s'agit d'un nom : le kasra (car un verbe ne peut pas se terminer par kasra) et le fait qu'il ne donne pas d'indication sur le temps.
Dans l'expression : خَالُ حَامِدٍ, le mot حَامِدٍ est المضاف إليه ; sa terminaison est donc الكَسْرَةُ

فَقِيرٌ : est un nom اِسْمٌ ; il se termine par damma et ne donne pas d'information sur le temps (ce sont des indices). Il est مَرْفوعٌ , son signe de رَفْع est le الضَّمَّة. Il est indéfini
نَكِيرَة ; on dit qu'il est : اِسْمُ دَلَّ على غَيْر مُعَيّن
C'est le mot qui apporte l'information sur المُبْتَدَأ ; il est الخَبَرُ

Re: oum_moukhtar - Exercices

MessagePosté: 29 Juin 2011 12:06
de abou chayma
Assalam 'alaykoum,

Vous avez expliqué de manière détaillée ce qui permet de voir ce qui est bien compris et là où je dois apporter des précisions, bâraka Allahou fik !


oum_mokhtar a écrit:Exercice N°4 / Leçon 5 / phrases N°7 et N°17

n° 7)

اِبْنُ عَمَّارٍ طالِبٌ وَ ابْنُ يَاسِرٍ تاجِرٌ


(ibnou 'ammârin tâliboun wa bnou yâssirin tâjiroun) Je mets la phonétique car parfois on ne lit pas bien les araqates.

Traduction : Le fils de 'Amâr est un étudiant et le fils de Yâssir est un commerçant.




اِبْنُ عَمَّارٍ طالِبٌ وَ ابْنُ يَاسِرٍ تاجِرٌ : Très bien ! La traduction est correcte également.


oum_mokhtar a écrit:Il s'agit d'une phrase nominale الجُمْلَة الاسْمِيَّة (elle commence par un nom)


Tout à fait

oum_mokhtar a écrit:اِبْنُ : est un nom اِسْمٌ ; il se termine par damma et ne donne pas d'information sur le temps (ce sont des indices). Il est مَرْفوعٌ , son signe de رَفْع est le الضَّمَّة. Il est défini مَعْرفة ;
on dit qu'il est : اِسمُ دَلَّ على شىءِ مُعَيّن , ce qui permet de le dire c'est qu'il est complété par le prénom عَمَّارٍ ce n'est donc pas n'importe quel fils.
Il est le nom qui commence la phrase, il est donc المُبْتَدَأ


Il s'agit bien d'un nom. Ici, dans notre analyse, il suffit de dire qu'il est المُبْتَدَأ et on comprend de suite qu'il s'agit d'un nom et qu'il est مَرْفوعٌ. Pourquoi ? Car le moubtada est le nom qui commence la phrase et il est toujours مَرْفوعٌ.

Notez : le fait que ce mot termine par une damma n'est pas un indice qu'il est un nom, car le verbe aussi peut finir par une damma.


oum_mokhtar a écrit:Dans l'expression اِبْنُ عَمَّارٍ , il y a une annexion الإضافَة et le mot اِبْنُ est المُضَافُ
C'est pour cela que bien qu'il soit مَعْرفة , il n'est pas précédé par l'article.

عَمَّارٍ: est un nom propre et un nom propre est toujours défini مَعْرفة . Il y a deux indices qui permettent de dire qu'il s'agit d'un nom : le kasra (car un verbe ne peut pas se terminer par kasra) et le fait qu'il ne donne pas d'indication sur le temps.
Dans l'expression اِبْنُ عَمَّارٍ , il est المضاف إليه ; sa terminaison est donc الكَسْرَةُ


Très bien ! Notez aussi que parmi les indices du nom, il y a at-tanouine que l'on retrouve à la fin de 'Ammâr


oum_mokhtar a écrit:طالِبٌ : est un nom اِسْمٌ ; il se termine par damma et ne donne pas d'information sur le temps (ce sont des indices). Il est مَرْفوعٌ , son signe de رَفْع est le الضَّمَّة. Il est indéfini
نَكِيرَة ; on dit qu'il est : اِسْمُ دَلَّ على غَيْر مُعَيّن
C'est le mot qui apporte l'information sur المُبْتَدَأ ; il est الخَبَرُ


Oui, avec la même remarque pour la damma comme indice du nom...

oum_mokhtar a écrit:وَ : est une particule حَرْف ; la particule n'a un sens que quand elle est rattachée à un nom.
Il s'agit d'une particule de coordination حَرْف عَطْف


Pas forcément à un nom. Ici pour harf 'atf, elle peut être rattachée à un verbe.


oum_mokhtar a écrit: ابْنُ même analyse que pour le premier nom اِبْنُ ? Je pense qu'on peut faire la même analyse grammaticale mais j'ai un quand même un doute du fait que le mot ne commence pas la phrase entière : est-il bien المُبْتَدَأ ? Par contre, il est المُضَافُ dans l'expression : ابْنُ يَاسِرٍ Je pense qu'on ne prononce pas le alif car il se situe au milieu de la phrase?


Ici on peut dire moubtada car c'est comme si c'était une nouvelle phrase qui commence. Comme vu dans lors de la séance précédente, effectivement on ne prononce pas hamzat el-wasl car elle se trouve au milieu de la phrase (elle ne se prononce que lorsqu'elle commence la phrase)

oum_mokhtar a écrit: يَاسِرٍ : est un nom propre et un nom propre est toujours défini مَعْرفة . Il y a deux indices qui permettent de dire qu'il s'agit d'un nom : le kasra (car un verbe ne peut pas se terminer par kasra) et le fait qu'il ne donne pas d'indication sur le temps ; dans l'expression ابْنُ يَاسِرٍ, il est المضاف إليه 


oum_mokhtar a écrit: تاجِرٌ même analyse que pour طالِبٌ ?


Oui, Tâliboun => khabar (marfou' et son signe de raf' c'est la damma apparente à la fin)


Bon travail !

Re: oum_moukhtar - Exercices

MessagePosté: 05 Juil 2011 18:18
de oum_mokhtar
'Alaykoum salam wa rahmatoullah wa barakatou
Barakallaoufik pour cette correction détaillée qui m'aura permis incha Allah, d'éviter de réitérer certaines erreurs lors du contrôle.
Qu'Allah vous récompense pour les efforts que vous fournissez afin de nous aider à apprendre l'arabe et qu'Il vous guide sur Sa voie droite !

Re: [oum_moukhtar] - Exercices

MessagePosté: 29 Sep 2011 17:07
de oum_mokhtar
Salam 'alaykoum,

Exercice n°2 leçon 10 :

هذه البِِنْتُ طَالِبَةٌ اِسْمُها زَيْْنَبُ
مُحَمَّدٌ طَبِيبٌ و ابْنُه مُهَنْدِسٌ
هذا الرََّجُلُ تاجِرٌ كَبيرٌ ـ اِسْمُه عَبْد اللّه
آمِنَةُ في الغُرْفََةِ و أُمُّها في المَطْْبَخِ
عائِشَة طَبِيبَةٌ و أُخْتُها مُمََرِّضَةٌ
خَرَجَ مُحَمّدٌَ مِنَ الفَصْْْلِ و خَرَجََ مَعَهُ زَمِيلُه



Exercice n°3 :

أَ عِندَكِِ كِتابٌ؟ نَعَم، عِندِي كِتابٌ جَديدٌ
أَ عِندَهُ قََمِِيصٌ؟ نَعَم، عِندَََهُ قمِييصٌ
أَ عِندََكََ حَقِيبَة؟ نعم، عِندِِي حَقِيبَة
أ عِندَها بَيْتٌٌ؟ نعم، عِِِندَها بَيْتٌ جَميلٌ
أ عِندَكَ كَلبٌ؟ نعم، عِنددِي كَلبٌ

Re: [oum_moukhtar] - Exercices

MessagePosté: 30 Sep 2011 14:05
de abou chayma
oum_mokhtar a écrit:Salam 'alaykoum,

Exercice n°2 leçon 10 :

هذه البِِنْتُ طَالِبَةٌ اِسْمُها زَيْْنَبُ
مُحَمَّدٌ طَبِيبٌ و ابْنُه مُهَنْدِسٌ
هذا الرََّجُلُ تاجِرٌ كَبيرٌ ـ اِسْمُه عَبْد اللّه
آمِنَةُ في الغُرْفََةِ و أُمُّها في المَطْْبَخِ
عائِشَة طَبِيبَةٌ و أُخْتُها مُمََرِّضَةٌ
خَرَجَ مُحَمّدٌَ مِنَ الفَصْْْلِ و خَرَجََ مَعَهُ زَمِيلُه



Exercice n°3 :

أَ عِندَكِِ كِتابٌ؟ نَعَم، عِندِي كِتابٌ جَديدٌ
أَ عِندَهُ قََمِِيصٌ؟ نَعَم، عِندَََهُ قمِييصٌ
أَ عِندََكََ حَقِيبَة؟ نعم، عِندِِي حَقِيبَة
أ عِندَها بَيْتٌٌ؟ نعم، عِِِندَها بَيْتٌ جَميلٌ
أ عِندَكَ كَلبٌ؟ نعم، عِنددِي كَلبٌ



Wa 'alaykoum salam,

Très bien !


Ps : attention à la dernière phrase de l'exercice 3, il y a une petite erreur...