tawhid-1 a écrit:Assalamou'aleykoum wa rahmatullahi wa barakatuh
Barakllahu fika pour ce résumé très instructif.
J'aimerais savoir qu'elle est la différence entre :
1) هذا كتابُ محمدِ Ceci est le livre de Mohamed
2) هذا الكتابُ لِمحمدِ Ceci est livre qui appartient à Mohamed
Les deux phrases ont le même sens mais pas la même forme grammaticale,c'est ça??
Assalamou'aleykoum wa rahmatullahi wa barakatuh
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Dans la première phrase
kitâb est khabar mais dans la deuxième
il est badal or vous avez traduit comme si kitâb était khabar dans les deux phrases, on avait justement vu qu'
en général les expressions du type "
Ismu ishârah + nom défini par Al" sont considérées comme des phrases incomplètes où le nom défini par al est badal.
On a donc :
هَذَا كِتَابُ مُحَمَّدٍ --->
C'est/ceci est le livre de Muhammad.
هَذَا الكِتَابُ لِمُحَمَّدٍ --->
Ce livre appartient à Muhammad (Ce livre est à Muhammad).
Les phrases sont donc différentes mais pour répondre à votre question de fond l'annexion est considérée comme renfermant le sens d'une des prépositions ل ,من ou même في selon certains. Utiliser la préposition lâm peut être une alternative à l'annexion lorsque celle-ci est ambigüe et/ou trop lourde.
Par contre pour dire "
un livre de Muhammad" (premier terme indéfini et le second défini) on ne peut pas utiliser une annexion, on utilisera la préposition lâm :
كِتَابٌ لِمُحَمَّدٍWa Allâhu a'lam.