Assalamou'aleykoum wa rahmatullahi wa barakatuh
Je n'étais pas présente lors du cours sur الْبَدَلُ donc j'ai essayé de mon côté de comprendre cette leçon puis j'en ai fait un résumé. Pouvez-vous me dire si j'ai bien compris الْبَدَلُ. Barakllahu fikoum.
البَدَلُ Le substitutif
La substitution est le fait de remplacer un nom par un autre.
الجملة مُقِيدَة La phrase complète:
Elle est composé obligatoirement d'un مبتدأ et d'un خبر afin de donner un sens à la phrase.
Exemple: هذا رجل "C'est un homme" هذا = اسم اشارة= المبتدأ et رجل = اسم نكرة= الخبر
الجملة غير مُقِيدَة La phrase 'non' complète:
Elle est composé d'un مبتدأ mais n'a pas de خبر.
Exemple: هذا الرجل Cet homme-çi... هذا = اسم اشارة=المبتدأ et الرجل = اسم معرفة
(ici on a le المبتدأ mais pas de الخبر, car on sait que الخبر est indéfini or ici الرجل est défini)
Remarque: Lorsque l'on lit cet exemple on remarque :
- que l'on attend une suite à cette phrase [cet homme-çi........est un commerçant, un docteur, un imame....??on ne sais rien sur cet homme]
- lorsque l'on a ''l'article alif wa lam'' (حرف التعريف) au début du "désigné" ( المشار إليه ), le nom الرجل devient un nom défini, que l'on appelle 'le substitutif" ou en arabe el badal (البدل).
البدل est le nom défini qui suit obligatoirement un اسم اشارة .
La particularité du badal est qu'il ne forme plus qu'un seul mot avec le nom démonstratif de telle sorte que si l'un des deux est substitué(remplacé) à l'autre, le sens principale de la phrase est conservé:
1) هذا رجل '' c'est un homme"
2) هذا الرجل تاجر '' cet homme est un commerçant''
3) هذا تاجر '' c'est un commerçant''
4) الرجل تاجر '' l'homme est un commerçant''
5)..... هذا الرجل " cet homme-çi...."
Pour l'exemple 3 on a substitué الرجل par هذا alors que dans l'exemple 4, on a substitué هذا par الرجل (donc on garde toujours le sens de la phrase)
Wa Allahu A3lam
Assalamou'aleykoum wa rahmatullahi wa barakatuh